HCSHR 6:04 - Adjei Agyei-Baah, Scaring Crow
Agyei-Baah, Adjei. Scaring Crow. Great Falls, Montana, USA; Buttonhook Press, 2022. 42 pages. https://ojalart.com/buttonhook-press2022-chapbook-seriespoetry-all-forms-styleshaikuadjei-agyei-baahscaring-crow/
Review by Brian Bartlett
Art
using scarecrows as raw material has been with us for a long time. Basho, Buson
and Issa all wrote scarecrow haiku. Hawthorne’s satirical story “Feathertop” (published
in 1852) tells of a witch making a scarecrow so life-like he’s mistaken for a
flesh-and-blood man. In L. Frank Baum’s The
Wonderful Wizard of Oz (1900) and its subsequent, extremely popular film
adaptation, the straw-figure fears he has no brain, but proves to be smarter
than most of those around him. Silent-screen comedian Buster Keaton blurs the
boundaries between scarecrows and their emulators in his 1920 two-reeler The Scarecrow. In the early 1940s, DC
Comics introduced Scarecrow as a supervillain in Batman’s world. More recently,
Leroy Kanterman edited called The Scare
Crow, a gathering of scarecrow-related haiku and senryu by
twentieth-century American poets and earlier Japanese practitioners of the
form.
Now we have Scaring Crow, composed of 102 haiku by Adjei Agyei-Baah. He echoes,
plays with and broadens the conventions of poetic responses to straw-stuffed
figures in fields. In the six preceding years, Agyei-Baah published five chapbooks
and books of haiku. A teacher of English and Literature at the University of
Ghana’s School of Continuing and Distance Education, he co-founded the Africa
Haiku Network and the continent’s primary haiku journal, The Mamba. His scarecrow-populated tour de force is his finest
publication so far, a gathering ripe with inventiveness and surprise, mischief
and subtle emotional undercurrents.
Recently after saying that I’ve
reveled in the book, I’ve heard skeptical reactions like, “102 haiku about scarecrows?” or “A whole book of
scarecrow haiku? Are you kidding?” Yes, as seems inevitable with such a book,
the experiment might’ve produced even stronger results if it had included fewer
three-line moments—90, say, or 75, or even 50—yet a surplus of haiku indicates
the creator’s excitement and versatility, and different readers will choose
different favorites among the bounty. Hawthorne describes his Feathertop
elaborately—hoe-handle and stick for legs, pumpkin for head, three-corner hat, plum-coloured
coat, velvet waistcoat—but Agyei-Baah’s scarecrows are, in keeping with haiku,
quickly sketched, their construction and dress not a concern. A major factor
that keeps the book lively and enlivening is its many variations on the theme,
its fruitful variety.
The poet offers both haiku that
depict scarecrows essentially alone, unto themselves, and haiku dramatically
related to human figures. Yet the former sort of poem usually employs or
implies personification, often giving scarecrows sight: “full moon / the
scarecrow watches / its own shadow”; “empty field— / scarecrow watches /
scarecrow.” The first poem suggests self-absorption brought on by lunar
brightness; the second, our turning attention to our own kind—out of kinship? loneliness?
curiosity? suspicion? Mulling over the lines “after the storm / the tilted
scarecrow / watches the stars,” a reader might imagine a human—bruised by the slings
and arrows of outrageous fortune—regaining strength by contemplating cosmic
things transcending the familiar. Likewise, “abandoned after harvest / a lone
scarecrow / against the hurricane” brings to mind a person spurned yet resilient
and not fleeing out of fear.
Haiku bringing farmers into the foreground
include the good humour of “midnight banter / the drunken farmer / and a
scarecrow” and the doctoring tenderness of “departed storm / an old farmer
straightness / the scarecrow’s spine.” One of the haiku that haunts me most,
“lying / at the door of the farmer — / storm-tossed scarecrow,” made me think
instantly of Frost’s “The Death of a Hired Man”—a long stretch of association, to
be sure, yet the poem does hint at scarecrow as victim, overcome by
agricultural demands and stresses. In other examples of haiku that show human-scarecrow
interactions, Agyei-Baah spaces several interrelated haiku throughout his
collection. First, we find, “grandpa’s will / all his clothes go / to the
scarecrow,” ambiguous lines that could hint at the old man’s generosity, or
death freeing him from possessions, or his poverty (he hadn’t many clothes? the
family is glad to get his shirts and pants out of the house?). Three pages
later, “country walk… / passing of an old hat / to a scarecrow” catches a whimsical
moment of spontaneous freeing and giving. Ten pages later: “daddy’s clothes /
passed on to me / passed on to the scarecrow,” a wry, open-ended report. Does
the son dislike his father’s clothes? Is he striving for independence?
Despite the title of his book,
Agyei-Baah demonstrates how scarecrows are put to many uses besides scaring
crows (the collection’s introduction by Hiroaki Sato states that early records
of scarecrows date from Egypt 3000 years ago, and that the Japanese translation
of “scarecrow,” kagashi, makes no
reference to crows, but means “something that makes animals smell”—a reference
to traditions of using burnt meal or fish to keep birds and animals away from
crops). Scaring Crow depicts scarecrows
providing shelter: “taking rest / the farmer sits in the shadow / of the
scarecrow”; indicating winds’ directions: “wind ways— / a scarecrow’s / various
poses”: giving privacy: “yet another pee / the comfort / of a scarecrow’s
shadow”; welcoming rather than
freaking out birds: “ripened field — / an old scarecrow invites / birds to
party”; and protecting future meals: “working peasants— / leaving their food /
at [in?] the care of a scarecrow.” (Scarecrows as protectors were also
acknowledged centuries earlier by Issa, in lines translated by Sato: “standing
as a windbreak / for the suckling / the scarecrow.”)
Agyei-Baah’s chapbook Ghana 21 Haiku ended every haiku with the
phrase “in Ghana,” but in his scarecrow collection he offers fewer local or regional
details than he’s done in much of his previous poetry. A couple of the haiku
refer to Western Africa’s famous dust-laden wind, the harmattan, and one of
them cites draining poverty: “African drought — / the peasant farmer, not
different / from his scarecrow.” But
variety remains prevalent in the collection. One haiku mentions a Zen Garden;
another suggests Zen in its use of paradox: “arms wide open / the scarecrow / catching
nothing” (is “nothing” something? does the opened-armed scarecrow catch
“nothing” as a presence?). Other haiku include Christian references, such as
All Saint’s Day, Palm Sunday, a scarecrow as “preacher / to a dozen crows,” and
“Ascension— / a scarecrow rising / in the wind.”
A more painstaking edit of the
collection might’ve given increased concentration by replacing a few “of”
phrases with simple possessives—e.g., revising “the arms of the scarecrow” into
the scarecrow’s arms, and “the armpit
of the crow” into the scarecrow’s armpit.
More broadly, Agyei-Baah causes confusion in the inconsistency of his decisions
about whether to supply line-ending dashes to vary the duration of pauses and
clarify the separation of a haiku’s stages. In one case, I stumbled over
“sorghum harvest / swallows’ manoeuvre between / reapers and scarecrows.” At first,
I read “swallows” as a verb and “manoeuvre” as a noun, and scratched my head
over how a harvest swallows a manoeuvre; a dash at the end of first line
would’ve prevented that misreading. In most cases, the absence of dashes
shouldn’t result in baulking, but it remains a mystery why the punctuation
(sometimes ellipses rather than dashes) is inserted in some haiku and not in
others.
Further, deeper readings of Scaring Crow could investigate its
ordering of its haiku, the shifts found among the four-haiku-a page groupings,
and the ways in which the 102 moments speak to each other. For now, I’d like to
finish with the surprise and rightness of the closing haiku: “the skeleton /
I’ll become — / feeding the scarecrows to fire.” Though an occasional “my” and
“me” appeared earlier, Agyei-Baah waits until the book’s penultimate line to
use the pronoun “I” for the first and only time. The effect is of a sudden
remarkable uncovering of the poet’s self, simultaneous with his imagining
himself in the future as a skeleton destined for a fire. After spending pages
with many scarecrows and their human creators and neighbours, this reader for
one experienced the book’s last line as a thought-enflaming shock.
*****
return to Haiku Canada return to Book Reviews Home Page HCShoHyōRan
great to see this review, book sounds enticing. I love the cultural variant.
ReplyDeleteHi Sandra. Here is a link to download a free pdf copy of my book, Scaring Crow. https://www.thehaikufoundation.org/omeka/items/show/6442
DeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDelete