HCSHR 2:7: Toni Piccini, Auschwitz: e simili
Toni Piccini, Auschwitz: e simili. Winchester
VA: Red Moon Press, 2018. ISBN: 978-1-947271-21-0. 110 pages. 20$US redmoonpress.com
Review by Stanford M. Forrester/sekiro
In the
twenty-plus years I have been active in the haiku community I have never
written a book review until now. Piccini’s Auschwitz has stayed with me
every day since I first read it 6 months ago*. It is more than that kind of book. Auschwitz
consists of 85 poems written in Italian by Toni Piccini and then translated
into English, Hebrew, and German, by Jim Kacian, Zinovy Vayman, and Dietmar
Tauchner.
Piccini
writes: “Visiting Auschwitz at eleven was a milestone in my life, and over the
years my interest in the subject has deepened” Towards the end of his
introduction he elaborates by saying: “There are images born of the pen
(a testament on the snow of an echo, the shadow of mothers…) as well as others
connected to historically documented realities.
Here are
some of Picinni’s standout poems:
treno merci —
un topo nell'angolo
l'unico sopravvissuto
un topo nell'angolo
l'unico sopravvissuto
freight train —
a mouse in the corner
the only survivor
a mouse in the corner
the only survivor
**
"Prima le donne e i
bambini"
diritta la strada
per le camere a gas
diritta la strada
per le camere a gas
“Women and Children First” —
straight the road
to the gas chambers
straight the road
to the gas chambers
**
sotto la pelle
tatuato il nulla
tranne numeri
tatuato il nulla
tranne numeri
beneath the skin —
a tattoo of nothing
but numbers
a tattoo of nothing
but numbers
As we can
see, Piccini leaves no buffer to protect the reader from the horrors of
the camp.
per sempre
guancia a guancia
la fossa comune
guancia a guancia
la fossa comune
forever
cheek to cheek —
the common pit
cheek to cheek —
the common pit
But here it
can be argued, that a tiny hint of optimism is present, as the corpses are
touching “cheek to cheek” and that there is a bond between the victims that can
never be taken away.
Although,
Piccini himself was not a Holocaust survivor, I can not help, but be amazed by
the depth of his vision. His ability to bring to attention so little that most
people would have missed in absolutely uncanny. I believe this haiku is a
perfect example:
macchie d'erba
sui loro denti —
fame sena scampo
sui loro denti —
fame sena scampo
grass stains
on their teeth —
unrelenting hunger
on their teeth —
unrelenting hunger
To me the
use of “grass” as a season word, will never be the same again.
In looking
at the book, just about every single poem is chilling and has the ability to
lead the reader through a terrifying territory that I’m not sure has ever been
traveled through in haiku. There is no nastaliga here, nor a morbid
sense of grutuity. Just the shocking sense of reality from what one group of
people can do to another.
Like a good
poem, that begins on the paper and ends off the page, Piccini’s book
surprisingly does not end with the liberation of the Jews from Auschwitz. He
leaves us in a place that is not filled with light of the liberation of the
camp, but perhaps more realistically in a gray area that will linger to haunt
for decades.
suicida . .
cancellando il senso di colpa
per essere sopravvissuto
cancellando il senso di colpa
per essere sopravvissuto
suicide . . .
erasing the sense of guilt
of having survived
erasing the sense of guilt
of having survived
Review by Stanford M. Forrester/sekiro
_________________
* This review was
written in February, 2019. It is posted May 1-2nd, 2019, Yom Hashoah.