HCSHR 3:9 — Danish Haiku Today 2019
HCSHR 3:9 — Danish Haiku Today
2019: A Supplement to the 2011 anniversary anthology of Danish haiku poets,
Blade i Vinden (Leaves in the Wind). ed, Thorvald
Berthelsen. The Haiku Group of the Danish Authors’ Society, 2019. ISBN
978-87-93272-72-9. 47 pages, www.haikudanmark.dk.
reviewed
by Dave Read
Danish Haiku Today 2019 is an
anthology that showcases the work of The Haiku Group of the Danish Authors’
Society. Featuring 43 poets, most of whom have two haiku with English and
Danish translations, the book is “a wide range of different responses to what
Danish haiku is.” This review will examine the English versions of the poems,
and touch on the various forms of haiku the Danish poets explore.
Danish Haiku has a surprising
number of poems written in the 5-7-5, or traditional, form. Some of these haiku
are effective. Consider the following by Jo Hermann:
A single tourist
awakens the neighbourhood
rolling his suitcase
awakens the neighbourhood
rolling his suitcase
While never mentioned, the silence of the neighborhood, or more
specifically, its loss, becomes the dominant theme of Hermann’s scene. The
implicit sound of the suitcase’s wheels breaks an otherwise quiet morning,
awakening the residents in the process.
Likewise, Ann Bilde finds success with the traditional form:
Forest of birch trees
–
A man tied to a rope scales
Down the waterfall
A man tied to a rope scales
Down the waterfall
Bilde’s haiku is strong in capturing an image of the interaction of a
man in a natural scene.
The anthology also has senryu. Consider the following by Hugo Alrøe and
Mona Larsen respectively:
visiting hours
she tries to avoid
infections
she tries to avoid
infections
changing my
mind
halfway into
a smile
halfway into
a smile
Both poems are buoyed by gentle humour. The Alrøe senryu uses enjambment
between lines 2 and 3 to successfully play on the reader’s expectation. One is
led to think that the subject of the poem is trying to avoid another individual
when, in fact, she is simply trying to avoid getting sick. The same technique
is employed by Larsen but is further augmented by the senryu’s intentional
ambiguity. The narrator could be changing her mind about smiling or changing
her mind into a smile.
There are only two gendai haiku in Danish Haiku, and both are by
the incomparable Johannes S.H. Bjerg:
a word that takes
time defoliation
on the thinnest
branch
a nuclear plant
for the fun of it
a nuclear plant
for the fun of it
The one-line haiku (which is the only one-line poem in the anthology)
plays with the concept of time. As the poem states, the word “defoliation”
itself takes time to say. This idea is accentuated by the fact that it has as
many syllables as the rest of the words of the haiku combined. Likewise, after
the process of defoliation, it takes time for plants to rejuvenate themselves;
to grow back their lost leaves. Bjerg’s second haiku addresses humanity’s
flippant approach to the environment with surrealism. In accentuating the
dangers of having nuclear power hanging from a thin branch, the poem is woven
together with the strong pun on “plant”.
Unfortunately, Danish Haiku has several poems that are not as
successful as the haiku above. Many of their weaknesses come from forcing the
syllable count of 5-7-5 into the poem. The following two haiku, by Flemming
Madsen Poulsen and Ulla Conrad respectively, are indicative of this concern:
woodpecker
prowling
audibly pecking at trunk
little wood chips falling
audibly pecking at trunk
little wood chips falling
Cherry tree
blossoms
open only one more day –
bumble bees busy
open only one more day –
bumble bees busy
The forced syllable count of the Poulsen poem is especially problematic
in the second line, “audibly pecking at trunk”. The last two words end the line
in an incomplete and non-specific way. One would never refer to a tree trunk as
simply a “trunk” when speaking. Furthermore, the lack of an article before
“trunk” interrupts the poem’s flow. If a haiku requires an extra syllable or
two to maintain the flow of the poem, it is better to add those syllables than
to be strict in adhering to a formal count. Conrad’s haiku suffers the same
problem in its third line but has a potentially different solution. Many haiku
have a fragment written as an adjective and noun. This poem would be improved
had Conrad written the final line simply as “busy bees”. Again, the flow and
quality of the haiku was interrupted by following the 5-7-5 format where it did
not work. These two poems highlight an issue that comes up several times in the
traditional haiku of this anthology.
Danish Haiku Today 2019 provides a
showcase for the many ways haiku is currently being written by Danish poets.
The anthology’s success, however, is mixed. While there are many strong haiku,
there are many poems that are not as good, largely due to an overly strict
adherence to the 5-7-5 form.
Dave Read
May 2020
May 2020
2020