HCSHR 5:14 - Machi Tawara (Juliet Winters Carpenter translator) - Salad Anniversary
Salad Anniversary By Machi Tawara, Juliet Winters Carpenter, trans. New Yok, NY: Kodansha International, 1989. 0-87011-920-6. 203 pp.
review by Elena Calvo
Sarada Kinenbi (the original Japanese title) “captured the hearts and minds of Japan, quickly becoming one of the nation’s all-time bestsellers, selling an actual 9 million copies worldwide.” “Although 30 years old, this little gem of a book remains universal in content.” Its 380 brief poems “focus on human foibles which explore our humorous, complicated and sometimes difficult relationships.”*
M. Tawara, “a shy, 26-year-old high school teacher living in
Tokyo, became an instant celebrity after the publication of the book.” She
observes the world in and around her with keen attention to detail and a gentle
yet daring vision; with a candid, playful and fresh attitude throughout, “which
balances the emotional depth she brings to her poems.” She “seeks to express
the ‘swayings of the heart’ (kokoro no
yure)” and “shyly admits that her collection is based not on a particular
longing for any one person, so much as a general longing for human contact.”*
The day I left for Tokyo
Mother looked older by all the
years
of separation ahead
Folding towels,
I wrap the smell of the sun—
perhaps one day I too shall be a
mother
She offers endearing and
symbolic details:
At the end of day they lie on my
finger,
slightly clouded—
contact lenses
And with an intimate tone, reveals “universal yearnings”:
As I walk alongside Mr. Po,
faint stirrings of jealousy
in Mrs. Po
Nineteen eighty-five, the year I
fell in love,
winds to an end—
in my room, just me and my
dieffenbachia
The following whimsical one is among my favorites:
On the stage, tangled cords lie
sprawled
like bars of melted music
fallen off the page
As for the translation, I invite you to ponder on the
comparison translation of one of the poems, between Salad Anniversary
and Tawara’s Chocolate Box website, where the differences in expression
and feeling are quite significant:
Cherries, cherries, cherries—
they blossom and disappear,
and the park goes on, unaffected
Cherry, cherry cherry trees begin
to bloom,
and bloom is over—in the park where
nothing (it seems) ever happened
Tawara conveys much with little, suggesting meaning beyond
the words, with what is left unexpressed: the captivating concept of negative
space, the essence of Japanese verse, Ma.
A truly fascinating subject for future exploration
*****
*Quoted excerpts taken from the book’s jacket and Afterword
(by Juliet Winters Carpenter, translator), and Wikipedia for Tawara’s website.
~ With thanks to Guy
Simser for lending me the book and suggesting I do this review ~
Elena Calvo
Gusts 32 (fall/winter 2020), p. 28
HCShohyōran Note: the translator chose a three-line format for these tanka. The book is now available from Pushkin Press. This review was originally published in Gusts.
*****
return
to Haiku Canada return to Book Reviews Home Page HCShoHyōRan
Comments
Post a Comment