HCSHR 1.1: Old Song: The Red Moon Anthology of English-Language Haiku 2017
previously published in Haiku Canada Review 12:2 (October 2018) 68-71
Old Song. The Red Moon
Anthology of English-Language Haiku 2017. Jim Kacian & eds. Winchester VA: Red Moon
Press, 2018. ISBN 978-1-947271-13-5. 170 pages, soft cover, 5½ x 8¼,
$17US. redmoonpress.com
Old Song is the twenty-second Red Moon Anthology of
English-Language Haiku. This year’s crop, from 2017 publications, includes 152
poems (haiku or senryu), seventeen linked forms, and five critical essays. Of
the thousands of items read by the eleven editors through the past year, the
sources of the final selections include two books, one anthology, thirteen
periodicals, fourteen contests, and seventeen on-line sources.
Of the essays, three in particular drew my
attention because of their relationship to the practice of writing. Michele
Root-Bernstein is a scholar in creativity studies, and her “Copying to Create:
The Role of Imitation and Emulation in Developing Haiku Craft” (from Modern Haiku) reflects this background:
there is a broad review of the literature on learning and teaching, which
validates the benefits of copying, categorized as “mimicry, imitation, and
emulation.” Support for the benefits of copying is further established with
quotations from creative artists, such as Pablo Picasso and T. S. Elliott.
After a brief discussion of honkadori,
Root-Bernstein then presents a variety of haiku which illustrate different
types of “copying,”
In fact, in Old
Song itself there is a masterly example of “allusive variation.” Many
readers will readily appreciate how Nick Virgilio’s signature poem informs
Martha Magenta’s: “pond lily . . ./ at last I grow/ into myself” (from Presence).
Alan Summers, in “The Reader as Second Verse” (Blithe Spirit), reminds us that “haiku
are not poems for the reader to compulsorily be ordered to follow the one way
or not at all.” One haiku in Old Song
that nicely displays the openness Summers encourages is by Sharon Pretti: “hint
of rain/ the hours after/ visiting hours” (Frogpond).
Unstated, who is in hospital and why, are details readers can fill in on their
own, and these personal, participatory, reader-inserted elements are what give
the poem its strength.
The conclusion of Jim Kacian’s “Characteristics
of American Haiku” (Modern Haiku) proposes
that “what identifies American haiku is not any one style or value or voice,
but rather its multiplicity . . .” as well as the American “willingness to
drive [these aspects] to their logical and artistic ends.” In the discussion
proper, Kacian mentions the use of American referents, such as Virgilio’s
“spentagon”; the willingness to play with form, such as the “monoku” (a term
Kacian coined, and one I accept as a truncation of “monostich haiku”); and “a
healthy experimentation with organic form” (I see this within the scope of
projective verse).
Kacian begins the article by reminding readers
that there is a debt to the English language itself. Through acknowledged
details of happenstance, Kacian recognizes that “[t]hese factors have much to
do with the relative weight of American haiku within the larger haiku
community.”
I would add to Kacian’s discussion this
observation. In viewing haiku through the lens of cultural materialism, one
notices that the gatekeeper editors and publishers are those who control what
others get to read, and their journals present the structures and topics poets
might want to emulate in order to be published. Because of the “sheer numbers”
of American haiku readers, the number of journals, too, would play a role in
American influence. Seven of the fifteen print journals represented in Old Song are published in the United
States, and nine of the seventeen electronic journals are edited by Americans.
Kacian has ensured a similar balance for the ten-member editorial board of the
Red Moon anthologies: five of them are American, and the other five are not.
The haiku in Old Song include a generous number of examples of the
“multiplicity” of approaches to haiku mentioned by Kacian. American referents,
both historic and contemporary, are present. A good example is the anthology’s
title poem, by Alan S. Bridges, winner of the 2017 Robert Spiess Memorial
Award.
an old song
pours
from a Navajo toehold
canyon wren
from a Navajo toehold
canyon wren
Communication these days is instantaneous, and
it is not surprising to find verbal memes from the USA used my non-American
poets, as does Dietmar Tauchner, from Austria: “fake news . . ./ my father
says/ he is fine” (Hedgerow).
As to monoku, there are nearly twenty in Old Song, including the one in Francine
Banwarth’s haibun “Strike a Pose” (Modern
Haiku). The prose passage is a medical description replete with the jargon of the field: “a persistent small
nodular opacity in the axillary tail of the left breast[.]” The haiku alludes
to an image about death in the cultural canon associated
with the breast.
hold your breath now and lean back
like Cleopatra
An interesting aspect of monostich haiku in
English is that the caesura need not be marked. As such it differs from the
Japanese poem that inspired it. This verbal fluidity at times promotes multiple
readings. Dan Schwerin’s (Bones) is a
good illustration.
men my age jump ship in a bottle
The sheer number of poems the editorial staff
considers each year is daunting. The final selections make for a manageable
size to publish, to read, and to appreciate. So it is with Old Song. The essays are thoughtful and thought provoking, and the
poems are twice blessed. They bear witness to the contemporary milieu within
which the inspirations have arisen; and are verbal incarnations of the
aesthetic qualities of composition currently valued by poets, contest judges,
editors, and publishers. And readers.
Reviewed by Maxianne Berger